Kazusa-Kokubunniji

I visited the ruins of Kazusa-Kokubunniji, an ancient provincial Buddhist nunnery. It was built in accordance with a decree by Emperor Shomu in 741 A.D. It is said that the premises of this nunnery were the largest in Japan. The buildings burned to the ground. To this day, we don’t know what caused the fire. After they were excavated in the 20th Century, the gate and corridor leading to the main building were painstakingly reproduced. They used the same types of materials and tools that had been used when they were built.

I walked along the corridor and looked at details of the building. After that, I visited the exhibition hall. In the hall, I watched a video explaining the history of the nunnery. It was truly informative. The hall exhibits artifacts excavated from the site. They show how the buildings were built and what nuns’ daily lives were like. Notes and signatures on pottery are still legible because they were written in Indian ink, which was carbonized through fires. They provide important information about who owned the pottery and where it was used.

The curator’s explanations were very helpful, detailed, and inspirational in understanding the artifacts, those who lived there, and history of the nunnery.

Continue Reading

Ancient burial mounds

There are many ancient burial mounds in Chiba.

In Kazusa-Kokubunji Central Park, there are replicas of clay figures excavated from an ancient burial mound built in the 6th century.

The burial mound does not exist any more, but you can find another one near it.

The Godo No. 5 Tumulus was built in the early 3rd Century. It is one of the oldest burial mounds in eastern Japan. The artifacts were excavated in the 20th Century for the first time. They included earthenware from the Kinki, Hokuriku, Tokai, and Kita-kanto areas. This means the local ruling family interacted with people in these regions.

It is interesting to visit historic sites and imagine how people lived in ancient times. I would like to visit I’Museum Center, which will open in Autumn 2022, to see ancient artifacts and relics found in Ichihara.

Continue Reading

Kazusa-Kokubunji

Around 741 A.D., about 60 Kokubunji Buddhist temples were built nationwide to pray for an end to the smallpox pandemic and natural disasters in accordance with an imperial decree by Emperor Shomu. Kazusa-Kokubunji Temple was one of those built at that time.

There used to be a seven-story pagoda here, which was built in the 8th century. It is estimated to have been as high as 63m. Now you can see its foundation stones on the ground.

The atmosphere was serene and peaceful. The big trees around the stones seemed as if they were watching the ancient ruins.

My second visit was on a day after it snowed. The site looked a little different blanketed with snow.

In the background is Yakushido Hall built in 1716. The roof looks new because it was recently rethatched.

The Hokyoin-to stone pagoda was built in 1372. It was relocated here from an ancient burial mound.

The Kazusa-Kokubunji Nio Gate was impressive. It was built in the mid-Edo period.

One of the two statues (except its head) was even older―dating back to the 14th century. The rest of the statue and the other statue were created in the Edo period.

Continue Reading

目的語に動名詞を取る動詞

次の文を英語にしてください。

1. 私はその本を読み終えました。(finishを使って)
2. 私はその本を読むのをやめました。(stopを使って)

stopとfinishは、目的語に動詞を取る場合、動名詞(~ing)の形にします。

1.はI finished reading the book. 2.はI stopped reading the book.です。

他にも目的語に動名詞を取る動詞がいくつかありますので、代表的なものを載せておきます。これらの動詞を使うときは意識してみてください。

admit (認める), anticipate(予期する), appreciate(感謝する), avoid(避ける), consider(検討する), delay(遅らせる), deny (否定する), discuss(議論する), enjoy(楽しむ), finish(終える), forget(忘れる), give up(あきらめる), imagine(想像する), mind(嫌がる), postpone(延期する), practice(練習する), put off(延期する), quit(やめる), recall(思い出す), recommend(推薦する), regret(後悔する), remember(覚えている), stop(やめる), suggest(提案する), try(試しにやってみる)など

これらの動詞にはっきりした共通点があるわけではありませんが、過去のことを振り返るような動詞、繰り返し行うような動詞、「やめる」という意味の動詞が多く含まれています。(それ以外は丸暗記でお願いします。)

Continue Reading

Shin-Tomei Expressway

I often go back and forth between eastern and western Japan. This time, my family drove from Osaka to Tokyo. We took the Shin-Meishin Expressway and the Shin-Tomei Expressway, which are directly interconnected to the Isewangan Expressway.

Here is a Japanese lesson. The prefix “Shin” means new. “Mei,” “shin,” and “To” stand for Nagoya, Kobe, and Tokyo, respectively. This means if you take these routes, you can get from Kobe through Nagoya to Tokyo.

The Shin-Meishin Expressway and the Shin-Tomei Expressway run parallel to their original expressways: the Meishin Expressway and the Tomei Expressway. They were built as alternative routes to the original ones in order to avoid traffic congestions. The Shin-Meishin Expressway runs more on the coastline, while the Shin-Tomei Expressway runs more on the mountain side. They both provide shorter and more direct routes to the destinations.

Driving on the Shin-Tomei Expressway was comfortable. The speed limit was 120 km, which is extraordinarily high in Japan. And best of all, it was stunning to see Mt. Fuji before us when we were approaching the Shin-Shimizu Interchange.

Continue Reading

Plastics

Various kinds of plastics are used in cars. Plastics can be categorized into two types: thermoplastics and thermosetting plastics.

Thermoplastics can be melted by heat, formed in molds, and hardened with cooling. This process can be repeated many times, which means they are easily recyclable.

Examples: Polyethylene, polycarbonate, polypropylene, ABS (acrylonitrile butadiene styrene), PVC (polyvinylchloride)

On the other hand, thermosetting plastics (thermosets) cure. Once they set, they can neither soften with heating nor be molded again.

Examples: Epoxy resin, vulcanized rubber, polyurethane, polyimide


自動車じどうしゃには様々さまざま種類しゅるいのプラスチックが使用しようされています。プラスチックは熱可塑性ねつかそせいプラスチック熱硬化性ねつこうかせいプラスチック2種類にしゅるい分類ぶんるいできます。

熱可塑性プラスチックは、ねつかし、かたれて成形せいけいし、やしてかためることができます。この工程こうてい何度なんどかえすことができるので、リサイクルがしやすいとえます。

れい:ポリエチレン、ポリカーボネート、ポリプロピレン、ABS(アクリロ二トリル・ブタジエン・スチレン)、PVC(ポリ塩化えんかビニル)

その一方で、熱硬化性プラスチックはこうかします。いったんかたまると、ふたたねっしても軟化なんかせず、型に入れることができません。

例:エポキシ樹脂じゅし加硫かりゅうゴム、ポリウレタン、ポリイミド

Continue Reading

虎の置物

今年は寅年ということで、父が焼き物を作ってくれました。

父は焼き物を作るとき、普段は平面にデッサンをしてから形にするのですが、今回は動画で動いている虎を見ながら作ったそうです。

家族の分を作ってくれましたが、それぞれ違う顔をしています。私の虎は目がキリッとしています。

今日も、お守りのようにデスクに置いて仕事をしています。

Continue Reading

東京湾(その2)

少し前ですが、木更津の江川海岸・久津間海岸に行ってきました。江川海岸は干潮時に海面が鏡のように空を映し出すため、「日本のウユニ湖」と呼ばれています。残念ながら、その日は全然「ウユニ湖」ではありませんでしたが、いつかそんな風景を見てみたいです。

その隣の久津間海岸からは、海中電柱が立ち並んでいます。

真ん中に見えるのは富士山で、右端に見えるのは横浜ランドマークタワーです。

海の向かい側に富士山や知っている建物のシルエットを探すのは楽しいです。

Continue Reading

東京湾(その1)

海の見える町で育った私は、ときどき海が見たくなります。千葉にいるときもそうです。海の匂いと波の音に引き寄せられて、海岸に行ってきました。

桟橋からスズキやハゼなどの魚が釣れるそうです。東京湾の向こうに東京が見えます。

遠くの方を望遠で撮影すると、東京スカイツリーがよく見えます。

Cultureのところで、スカイツリーの記事を書きました。特に、心柱について書きました。

Continue Reading

Tokyo Skytree

The Tokyo Skytree is a television broadcasting tower. It is the tallest structure in Japan with a height of 634 meters. It is a landmark of Tokyo and is easily recognizable from as far as Chiba.

This tower adopts an ancient earthquake proof technique used in the five-storied pagoda at Horyuji Temple. Built more than 1300 years ago, the pagoda is one of the oldest wooden buildings in the world. Throughout the history, it has survived many earthquakes. It is considered that the core pillar running from the ground to the top has prevented the pagoda from collapsing.

The core pillar is not in contact with the tower itself. When an earthquake occurs, the tower and the pillar sway at different frequencies. This cancels out and reduces the swaying of the tower.

In this way, the Tokyo Skytree is a symbol of modern technology, but it adopts an ancient Japanese technique to achieve earthquake resistance.

*Photo: A view across from Chiba

Continue Reading

Automotive Materials

A car is made up of about 30,000 parts. They use ferrous and non-ferrous metals, and nonmetallic materials.

Body panels, body frames, crankshafts, and gears are made of ferrous metals. Body panels and frames are made of steel sheet.

Cylinder heads, wheels, and wire harnesses are made of non-ferrous metals. Cylinder heads and wheels are made of aluminum, and wire harnesses of copper.

Bumpers, tires, wind shields, and seats are made of nonmetallic materials. They are made of resin, rubber, glass, and fabric, respectively.


自動車じどうしゃやく3万点さんまんてん部品ぶひんからできています。それらは鉄鋼てっこう非鉄金属ひてつきんぞく非金属材料ひきんぞくざいりょうを使っています。

ボデーパネル、フレーム、クランクシャフト、ギアは鉄鋼材料でできています。ボデーパネルとフレームは鋼板こうはんでできています。

シリンダヘッド、ホイール、ワイヤーハーネスは非鉄金属でできています。シリンダヘッドとホイールはアルミ、ワイヤーハーネスはどうでできています。

バンパ、タイヤ、フロントガラス、シートは非金属材料でできています。それらはそれぞれ、樹脂、ゴム、ガラス、ぬのからできています。

Continue Reading

Diesel Engines

Diesel engines are similar to gasoline engines, but they have no spark plugs.

A diesel engine uses diesel as fuel. Compared to gasoline, diesel is less volatile and does not mix with air easily. Therefore, the cylinder takes in only air, not an air-fuel mixture. The air is compressed and heated up to a high temperature. When fuel is injected into the cylinder, it ignites spontaneously.


ディーゼルエンジンはガソリンエンジンとていますが、点火てんかプラグがありません。

ディーゼルエンジンは、軽油けいゆ燃料ねんりょうとします。ガソリンにくらべて、軽油は揮発性きはつせいひくく、空気くうきとよくざりいません。そのため、シリンダは空気と燃料がざった混合気こんごうきではなく、空気のみをみます。空気は圧縮あっしゅくされて高温こうおんになります。燃料がシリンダに噴射ふんしゃされると、自己着火じこちゃっかします。

Continue Reading